Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
Al Bilal Muhammad Et Al This is because they say, “The fire will not touch us but for a few number of days.” But their delusions deceive them as to the way |
Ali Bakhtiari Nejad This is because they said: the fire will never touch us except for a few days. And what they were fabricating deceived them in their way of life |
Ali Quli Qarai That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate |
Ali Unal (They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion |
Hamid S Aziz That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them |
John Medows Rodwell This - because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:" - Their own devices have deceived them in their religion |
Literal That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating |
Mir Anees Original That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion |
Mir Aneesuddin That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion |