Quran with Bosnian translation - Surah Ar-Rum ayat 55 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[الرُّوم: 55]
﴿ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكون﴾ [الرُّوم: 55]
Besim Korkut A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su u grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali |
Korkut A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, zlocinci ce se zaklinjati da su grobovima samo jedan cas ostali; a i prije su istinu izbjegavali |
Korkut A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali |
Muhamed Mehanovic A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, prestupnici će se zaklinjati da su samo jedan čas ostali; a i prije su Istinu izbjegavali |
Muhamed Mehanovic A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, prestupnici ce se zaklinjati da su samo jedan cas ostali; a i prije su Istinu izbjegavali |
Mustafa Mlivo A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjace se prestupnici da nisu ostali sem cas; tako su se oni odvratili |
Mustafa Mlivo A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjaće se prestupnici da nisu ostali sem čas; tako su se oni odvratili |
Transliterim WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU JUKSIMUL-MUXHRIMUNE MA LEBITHU GAJRE SA’ATIN KEDHALIKE KANU JU’UFEKUNE |
Islam House A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, zlocinci ce se zaklinjati da su u grobovima samo jedan cas ostali, a i prije su istinu izbjegavali |
Islam House A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su u grobovima samo jedan čas ostali, a i prije su istinu izbjegavali |