Quran with Bosnian translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]
﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]
Besim Korkut Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu uistinu lahko |
Korkut Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I niciji zivot se ne produzi niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu lahko |
Korkut Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu lahko |
Muhamed Mehanovic Allah vas je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese, niti rodi, a da On to ne zna. I ničiji život se ne produži, niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu, lahko |
Muhamed Mehanovic Allah vas je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese, niti rodi, a da On to ne zna. I niciji zivot se ne produzi, niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu, lahko |
Mustafa Mlivo A Allah vas je stvorio od prasine, zatim od kapi sperme, potom vas ucinio parovima. I ne zatrudni nijedna zena i ne rodi bez znanja Njegovog. I ne produzi se nijednom dugovjecnom, niti umanji od zivota njegovog, a da nije u Knjizi: uistinu, to je Allahu lahko |
Mustafa Mlivo A Allah vas je stvorio od prašine, zatim od kapi sperme, potom vas učinio parovima. I ne zatrudni nijedna žena i ne rodi bez znanja Njegovog. I ne produži se nijednom dugovječnom, niti umanji od života njegovog, a da nije u Knjizi: uistinu, to je Allahu lahko |
Transliterim WEL-LAHU HALEKAKUM MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME XHE’ALEKUM ‘EZWAXHÆN WE MA TEHMILU MIN ‘UNTHA WE LA TEDA’U ‘ILLA BI’ILMIHI WE MA JU’AMMERU MIN MU’AMMERIN WE LA JUNKASU MIN ‘UMURIHI ‘ILLA FI KITABIN ‘INNE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN |
Islam House Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas cini muskarcima i zenama. I nijedna zena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I niciji zivot se ne produzi niti skrati, a da to nije zabiljezeno u Knjizi – to je Allahu, uistinu lahko |
Islam House Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi – to je Allahu, uistinu lahko |