Quran with English translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]
﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al And God created you from dust, then from a zygote, then He made you in pairs, and no female conceives nor delivers, except with His knowledge, nor is a person long-lived, granted length of days, nor is a part cut off from his life, except if it is in a decree ordained. All this is easy for God |
Ali Bakhtiari Nejad And God created you from dust, then from fertilized egg, then He made you couples. And no female carries (and gets pregnant) and do not gives birth without His knowledge. And anyone who is given life is not given a long life and his life is not shortened unless it is (recorded) in a book. Indeed that is easy for God |
Ali Quli Qarai Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah |
Ali Unal (O humankind:) God created you from earth (in the beginning, and the material origin of every one of you is also earth), and then from a drop of (seminal) fluid, and then He has fashioned you in pairs (as either of the two sexes, making you mates of one another). And no female carries or gives birth, save with His knowledge. No one long-lived has been granted a long life, nor another one not so long-lived has been appointed a shorter life but is recorded in a Book. Surely that is easy for God |
Hamid S Aziz And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one´s lif |
John Medows Rodwell Moreover, God created you of dust - then of the germs of life - then made you two sexes: and no female conceiveth or bringeth forth without his knowledge; and the aged ageth not, nor is aught minished from man's age, but in accordance with the Book. An easy thing truly is this to God |
Literal And God created you from dust/earth then from a drop/male`s or female`s secretion , then He made you pairs/couples , and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term , that truly that (is) on God easy/little |
Mir Anees Original And Allah created you from the soil then from the sperm, then He made you pairs, and no female carries or lays down but with His knowledge. And nothing is lengthened in life nor anything is reduced from one’s life, but (the length of life is written) in a record. This is certainly easy for Allah |
Mir Aneesuddin And God created you from the soil then from the sperm, then He made you pairs, and no female carries or lays down but with His knowledge. And nothing is lengthened in life nor anything is reduced from one’s life, but (the length of life is written) in a record. This is certainly easy for God |