Quran with Bosnian translation - Surah Az-Zumar ayat 47 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ ﴾
[الزُّمَر: 47]
﴿ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به﴾ [الزُّمَر: 47]
Besim Korkut Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili; A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti |
Korkut Kad bi mnogobosci imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teske patnje iskupili; A Allah ce ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti |
Korkut Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili; A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti |
Muhamed Mehanovic Kad bi oni koji zulum čine imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Kijametskom danu oni bi sve to dali kako bi se od teške patnje iskupili; a od Allaha će im se ukazati kazna na koju ni mislili nisu |
Muhamed Mehanovic Kad bi oni koji zulum cine imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Kijametskom danu oni bi sve to dali kako bi se od teske patnje iskupili; a od Allaha ce im se ukazati kazna na koju ni mislili nisu |
Mustafa Mlivo I kad bi oni koji cine zulm imali sve sta je na Zemlji i slicno tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta; a pojavice im se od Allaha ono s cime nisu racunali |
Mustafa Mlivo I kad bi oni koji čine zulm imali sve šta je na Zemlji i slično tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta; a pojaviće im se od Allaha ono s čime nisu računali |
Transliterim WE LEW ‘ENNE LILLEDHINE DHELEMU MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN WE MITHLEHU ME’AHU LAFTEDEW BIHI MIN SU’IL-’ADHABI JEWMEL-KIJAMETI WE BEDA LEHUM MINEL-LAHI MA LEM JEKUNU JEHTESIBUNE |
Islam House Kad bi mnogobosci imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teske patnje iskupili. A Allah ce ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti… |
Islam House Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili. A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti… |