Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 47 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ ﴾
[الزُّمَر: 47]
﴿ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به﴾ [الزُّمَر: 47]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Besäßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, würden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben |
Adel Theodor Khoury Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie wurden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann namlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben |
Adel Theodor Khoury Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben |
Amir Zaidan Und wurden diejenigen, die Unrecht begingen, uber alles verfugen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, wurden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten |
Amir Zaidan Und würden diejenigen, die Unrecht begingen, über alles verfügen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, würden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben |