×

Besaßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und 39:47 German translation

Quran infoGermanSurah Az-Zumar ⮕ (39:47) ayat 47 in German

39:47 Surah Az-Zumar ayat 47 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 47 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ ﴾
[الزُّمَر: 47]

Besaßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, wurden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به, باللغة الألمانية

﴿ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به﴾ [الزُّمَر: 47]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Besäßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, würden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben
Adel Theodor Khoury
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie wurden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann namlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Adel Theodor Khoury
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Amir Zaidan
Und wurden diejenigen, die Unrecht begingen, uber alles verfugen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, wurden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten
Amir Zaidan
Und würden diejenigen, die Unrecht begingen, über alles verfügen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, würden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek