Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 47 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ ﴾
[الزُّمَر: 47]
﴿ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به﴾ [الزُّمَر: 47]
Abdulbaki Golpinarli Yeryuzunde ne varsa hepsi ve onlarla beraber de daha bir misli, zulmedenlerin olsa kıyamet gunu, azabın kotulugunu giderip kurtulmak icin elbette bagıslarlardı; ve o gun, onların hic hesaplamakdıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılıverecek |
Adem Ugur Eger yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gununde azabın fenalıgından (kurtulmak icin) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gun) onlar icin, Allah tarafından, hic hesaba katmadıkları seyler ortaya cıkmıstır |
Adem Ugur Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları fedâ ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Âllah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır |
Ali Bulac Eger yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmus olsaydı, kıyamet gunu o kotu azaptan (kurtulmak amacıyla) gercekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hic hesaba katmadıkları seyler, Allah'tan kendileri icin acıga cıkmıstır |
Ali Bulac Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azaptan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah'tan kendileri için açığa çıkmıştır |
Ali Fikri Yavuz Eger butun arzdakiler -bir misli beraber- o kafirlerin olsa, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin onu mutlak feda ederlerdi. Artık zannetmedikleri bir azab, Allah tarafından onlar icin meydana cıkmıstır |
Ali Fikri Yavuz Eğer bütün arzdakiler -bir misli beraber- o kâfirlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlak feda ederlerdi. Artık zannetmedikleri bir azab, Allah tarafından onlar için meydana çıkmıştır |
Celal Y Ld R M Eger yeryuzunde olan (kıymetlerin) hepsi ve bir misli de beraber o zalimlerin olsaydı. Kıyamet gunundeki azabın kotulugunden kurtulmak icin onu fidye olarak verirlerdi. Onların hesaplayamadıkları seyler Allah´tan kendilerine beliriverecek |
Celal Y Ld R M Eğer yeryüzünde olan (kıymetlerin) hepsi ve bir misli de beraber o zâlimlerin olsaydı. Kıyamet günündeki azabın kötülüğünden kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Onların hesaplayamadıkları şeyler Allah´tan kendilerine beliriverecek |