Quran with Bosnian translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]
﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]
Besim Korkut A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" – ili: "Iselite se iz zavičaja svog!", malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri – |
Korkut A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" - ili: "Iselite se iz zavicaja svog!" malo ko od njih bi to ucinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi cvrsci u vjeri |
Korkut A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" - ili: "Iselite se iz zavičaja svog!" malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri |
Muhamed Mehanovic I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavičaja!", malo ko od njih bi to učinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri čvršće |
Muhamed Mehanovic I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavicaja!", malo ko od njih bi to ucinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri cvrsce |
Mustafa Mlivo A da smo im Mi propisali: "Ubijte duse svoje!" ili "Izađite iz kuca vasih", ne bi to ucinili, izuzev malo njih. A da oni cine ono cim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i vise ucvrscujuce |
Mustafa Mlivo A da smo im Mi propisali: "Ubijte duše svoje!" ili "Izađite iz kuća vaših", ne bi to učinili, izuzev malo njih. A da oni čine ono čim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i više učvršćujuće |
Transliterim WE LEW ‘ENNA KETEBNA ‘ALEJHIM ‘ENI EKTULU ‘ENFUSEKUM ‘EW EHRUXHU MIN DIJARIKUM MA FE’ALUHU ‘ILLA KALILUN MINHUM WE LEW ‘ENNEHUM FE’ALU MA JU’ADHUNE BIHI LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘ESHEDDE TETHBITÆN |
Islam House I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavicaja!", malo ko od njih bi to ucinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri cvrsce |
Islam House I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavičaja!", malo ko od njih bi to učinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri čvršće |