Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]
﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]
Abdulbaki Golpinarli Biz onlara, kendinizi oldurun, yahut ulkenizden cıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmis olsaydık ancak iclerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen ogudu tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inanclarını koklestirirdi |
Adem Ugur Eger onlara, kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın, diye emretmis olsaydık, iclerinden pek azı mustesna, bunu yapmazlardı. Eger kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, onlar icin hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekistirici olurdu |
Adem Ugur Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu |
Ali Bulac Eger gercekten Biz, onlara: "Kendinizi oldurun ya da yurtlarınızdan cıkın" diye yazmıs olsaydık, onlardan az bir bolumu dısında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu suphesiz onlar icin hayırlı ve daha saglam olurdu |
Ali Bulac Eğer gerçekten Biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu |
Ali Fikri Yavuz Eger biz o munafıklara: “- Nefislerinizi cihad icin oldurun, yahut yurdlarınızdan cıkın” diye bir farziyyet yukleseydik, iclerinizden pek azı mustesna, onu yapmazlardı. Onlar kendilerine ogut verilen seyleri yerine getirseydiler elbette bu, haklarında cok hayırlı ve imanlarını koklestirme bakımından saglam bir hareket olurdu |
Ali Fikri Yavuz Eğer biz o münafıklara: “- Nefislerinizi cihad için öldürün, yahut yurdlarınızdan çıkın” diye bir farziyyet yükleseydik, içlerinizden pek azı müstesna, onu yapmazlardı. Onlar kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu, haklarında çok hayırlı ve imanlarını kökleştirme bakımından sağlam bir hareket olurdu |
Celal Y Ld R M Eger onlara: «Kendinizi oldurun veya yurdunuzdan cıkın !» diye bir sey farz kılmıs olsaydık, iclerinden pek azı dısında bunu yapmazlardı. Eger kendilerine yapılan ogudu yerine getirselerdi, herhalde haklarında hayırlı, (imanlarının) sebat etmesi bakımından daha saglam ve sıhhatli olurdu |
Celal Y Ld R M Eğer onlara: «Kendinizi öldürün veya yurdunuzdan çıkın !» diye bir şey farz kılmış olsaydık, içlerinden pek azı dışında bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine yapılan öğüdü yerine getirselerdi, herhalde haklarında hayırlı, (imânlarının) sebat etmesi bakımından daha sağlam ve sıhhatli olurdu |