×

Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous- mêmes !", ou 4:66 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nisa’ ⮕ (4:66) ayat 66 in French

4:66 Surah An-Nisa’ ayat 66 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]

Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous- mêmes !", ou "Sortez de vos demeures !", ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما, باللغة الفرنسية

﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]

Islamic Foundation
Et si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous vous-memes », ou « Quittez vos demeures », tres peu d’entre eux seulement l’auraient fait. Et s’ils avaient execute ce a quoi ils etaient incites, c’eut ete certainement bien mieux pour eux et leur foi en eut ete plus solide
Islamic Foundation
Et si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous vous-mêmes », ou « Quittez vos demeures », très peu d’entre eux seulement l’auraient fait. Et s’ils avaient exécuté ce à quoi ils étaient incités, c’eût été certainement bien mieux pour eux et leur foi en eût été plus solide
Muhammad Hameedullah
Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous- memes !", ou "Sortez de vos demeures !", ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce a quoi on les exhortait, cela aurait ete certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait ete plus affermie
Muhammad Hamidullah
Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-memes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce a quoi on les exhortait, cela aurait ete certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait ete plus affermie
Muhammad Hamidullah
Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-mêmes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie
Rashid Maash
Si Nous leur avions impose de tuer leurs freres ou de quitter leur patrie, rares sont ceux parmi eux qui auraient obtempere. Se soumettre aux ordres aurait pourtant ete preferable pour eux et plus a meme de raffermir leur foi
Rashid Maash
Si Nous leur avions imposé de tuer leurs frères ou de quitter leur patrie, rares sont ceux parmi eux qui auraient obtempéré. Se soumettre aux ordres aurait pourtant été préférable pour eux et plus à même de raffermir leur foi
Shahnaz Saidi Benbetka
Leur aurions-Nous ordonne d’offrir leurs vies ou de quitter leurs foyers (pour la Cause de Dieu), qu’ils ne se seraient pas soumis, excepte un petit nombre parmi eux. Et, pourtant, s’ils s’etaient soumis a Nos exhortations, c’eut ete meilleur pour eux et plus a meme de les consolider (dans leur foi)
Shahnaz Saidi Benbetka
Leur aurions-Nous ordonné d’offrir leurs vies ou de quitter leurs foyers (pour la Cause de Dieu), qu’ils ne se seraient pas soumis, excepté un petit nombre parmi eux. Et, pourtant, s’ils s’étaient soumis à Nos exhortations, c’eût été meilleur pour eux et plus à même de les consolider (dans leur foi)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek