Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]
﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und hätten Wir ihnen vorgeschrieben: "Tötet euch selbst oder verlaßt eure Häuser", so würden sie es nicht tun, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert worden waren, so wäre es wahrlich besser für sie gewesen und stärkend (für ihren Glauben) |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hatten: Totet einander oder zieht aus euren Wohnstatten aus, sie hatten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Wurden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es ware sicher besser fur sie und wurde sie starker festigen |
Adel Theodor Khoury Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten: Tötet einander oder zieht aus euren Wohnstätten aus, sie hätten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Würden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es wäre sicher besser für sie und würde sie stärker festigen |
Amir Zaidan Und hatten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst toten oder eure Wohnstatten verlassen, wurden dies nur wenige von ihnen tun." Und hatten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, ware es besser fur sie und wurde sie noch mehr (im Iman) bestarken |
Amir Zaidan Und hätten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst töten oder eure Wohnstätten verlassen, würden dies nur wenige von ihnen tun." Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir ihnen vorschreiben wurden: "Totet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstatten aus", so taten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun wurden, wozu sie ermahnt werden, ware es wahrlich besser fur sie und eine großere Starkung (im Glauben) |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir ihnen vorschreiben wurden: „Totet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstatten aus, so taten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun wurden, wozu sie ermahnt werden, ware es wahrlich besser fur sie und eine großere Starkung (im Glauben) |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: „Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus, so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben) |