Quran with Bosnian translation - Surah Al-Jathiyah ayat 21 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الجاثِية: 21]
﴿أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء﴾ [الجاثِية: 21]
Besim Korkut Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će im život i smrt biti isti? Kako loše rasuđuju |
Korkut Misle li oni koji cine zla djela, da cemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela cine, da ce im zivot i smrt biti isti? Kako lose rasuđuju |
Korkut Misle li oni koji čine zla djela, da ćemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će im život i smrt biti isti? Kako loše rasuđuju |
Muhamed Mehanovic Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao s onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će u ovom životu i nakon smrti biti isti?! Kako loše rasuđuju |
Muhamed Mehanovic Misle li oni koji cine zla djela da cemo s njima postupiti jednako kao s onima koji vjeruju i dobra djela cine, da ce u ovom zivotu i nakon smrti biti isti?! Kako lose rasuđuju |
Mustafa Mlivo Zar misle oni koji su cinili zla djela, da cemo njih drzati kao one koji vjeruju i cine dobra djela - (sa) istim zivotom njihovim i smrcu njihovom? Lose je kako prosuđuju |
Mustafa Mlivo Zar misle oni koji su činili zla djela, da ćemo njih držati kao one koji vjeruju i čine dobra djela - (sa) istim životom njihovim i smrću njihovom? Loše je kako prosuđuju |
Transliterim ‘EM HESIBEL-LEDHINE EXHTEREHU ES-SEJJI’ATI ‘EN NEXH’ALEHUM KALLEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SEWA’EN MEHJAHUM WE MEMATUHUM SA’E MA JEHKUMUNE |
Islam House Misle li oni koji cine zla djela da cemo s njima postupiti jednako kao s |
Islam House Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao s |