Quran with Bosnian translation - Surah Al-Qalam ayat 17 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ ﴾
[القَلَم: 17]
﴿إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين﴾ [القَلَم: 17]
Besim Korkut Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati |
Korkut Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je sigurno rano izjutra obrati |
Korkut Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je sigurno rano izjutra obrati |
Muhamed Mehanovic Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je sigurno rano izjutra obrati |
Muhamed Mehanovic Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je sigurno rano izjutra obrati |
Mustafa Mlivo Uistinu! Mi smo ih iskusavali kao sto smo iskusavali vlasnike basce, kad su se zakleli da ce je sigurno ujutro obrati |
Mustafa Mlivo Uistinu! Mi smo ih iskušavali kao što smo iskušavali vlasnike bašče, kad su se zakleli da će je sigurno ujutro obrati |
Transliterim ‘INNA BELEWNAHUM KEMA BELEWNA ‘ESHABEL-XHENNETI ‘IDH ‘EKSEMU LEJESRIMUNNEHA MUSBIHINE |
Islam House Mi smo ih na kusnju stavili, kao sto smo vlasnike jedne basce na kusnju stavili kad su se zakleli da ce je, sigurno, rano izjutra obrati |
Islam House Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati |