Quran with Russian translation - Surah Al-Qalam ayat 17 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ ﴾
[القَلَم: 17]
﴿إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنة إذ أقسموا ليصرمنها مصبحين﴾ [القَلَم: 17]
Abu Adel Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром |
Elmir Kuliev Voistinu, my podvergli ikh ispytaniyu, podobno tomu, kak my podvergli ispytaniyu vladel'tsev sada, kogda oni poklyalis', chto utrom oni nepremenno sorvut ikh (plody) |
Elmir Kuliev Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды) |
Gordy Semyonovich Sablukov My ispytali ikh, kak nekogda ispytali vladel'tsev sada, kotoryye poklyalis', chto zavtra rano oni soberut s nego plody |
Gordy Semyonovich Sablukov Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky My ispytali ikh tak, kak ispytali vladel'tsev sada, kogda te poklyalis', chto nepremenno srezhut yego nautro |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро |