Quran with Bosnian translation - Surah Al-A‘raf ayat 95 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 95]
﴿ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس آباءنا الضراء﴾ [الأعرَاف: 95]
Besim Korkut Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: "I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!" – i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili |
Korkut Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnozili i rekli: "I nase su pretke pogađale i zalosti i radosti!" - i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neocekivano kaznili |
Korkut Poslije bismo kaznu blagostanjem zamijenili dok se ne bi umnožili i rekli: "I naše su pretke pogađale i žalosti i radosti!" - i tada bismo ih, da oni ne predosjete, neočekivano kaznili |
Muhamed Mehanovic Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnožili i rekli: "Zadesili su i naše pretke i neimaština i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi |
Muhamed Mehanovic Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnozili i rekli: "Zadesili su i nase pretke i neimastina i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi |
Mustafa Mlivo Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnozili pa rekli: "Doista je nase oceve doticala sreca i nesreca." Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili |
Mustafa Mlivo Zatim bismo zamijenili namjesto zla dobro, dok se ne bi namnožili pa rekli: "Doista je naše očeve doticala sreća i nesreća." Tad bismo ih dograbili nenadno, a oni ne bi opazili |
Transliterim THUMME BEDDELNA MEKANE ES-SEJJI’ETIL-HESENETE HETTA ‘AFEW WE KALU KAD MESSE ‘ABA’ENA ED-DERRA’U WE ES-SERRA’U FE’EHADHNAHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE |
Islam House Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnozili i rekli: "Zadesili su i nase pretke i neimastina i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi |
Islam House Poslije bismo zlo zamijenili dobrim dok se ne bi umnožili i rekli: "Zadesili su i naše pretke i neimaština i blagostanje!", i tada bismo ih iznenada kaznili, a oni ni predosjetili ne bi |