Quran with British translation - Surah Yunus ayat 106 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[يُونس: 106]
﴿ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت﴾ [يُونس: 106]
Mohammad Habib Shakir And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust |
Mohammad Shafi And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers |
Mufti Taqi Usmani And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust |
Muhammad Asad Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people) |
Muhammad Sarwar nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust |
Muhammad Taqi Usmani And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust |
Mustafa Khattab Allah Edition and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’ |
Mustafa Khattab God Edition and ‘Do not invoke, instead of God, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’ |
N J Dawood You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer |
Safi Kaskas Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust |