×

Do not supplicate besides Allah that can neither benefit nor harm you, 10:106 British translation

Quran infoBritishSurah Yunus ⮕ (10:106) ayat 106 in British

10:106 Surah Yunus ayat 106 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yunus ayat 106 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[يُونس: 106]

Do not supplicate besides Allah that can neither benefit nor harm you, for if you do so, you will be one of the wrongdoers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت, باللغة البريطانية

﴿ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت﴾ [يُونس: 106]

Mohammad Habib Shakir
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust
Mohammad Shafi
And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers
Mufti Taqi Usmani
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
Muhammad Asad
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people)
Muhammad Sarwar
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust
Muhammad Taqi Usmani
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
Mustafa Khattab Allah Edition
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
Mustafa Khattab God Edition
and ‘Do not invoke, instead of God, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
N J Dawood
You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer
Safi Kaskas
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek