×

İnsanlar, ancak tek bir ümmetti, sonradan ayrılıklara düştüler. Rabbinin ezeli takdiri olmasaydı 10:19 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Yunus ⮕ (10:19) ayat 19 in Turkish

10:19 Surah Yunus ayat 19 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 19 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 19]

İnsanlar, ancak tek bir ümmetti, sonradan ayrılıklara düştüler. Rabbinin ezeli takdiri olmasaydı ayrılıklara düştükleri şeyler hakkında çoktan aralarında bir hüküm verilirdi, mücrimler, çoktan helak olup giderdi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك, باللغة التركية

﴿وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك﴾ [يُونس: 19]

Abdulbaki Golpinarli
Insanlar, ancak tek bir ummetti, sonradan ayrılıklara dustuler. Rabbinin ezeli takdiri olmasaydı ayrılıklara dustukleri seyler hakkında coktan aralarında bir hukum verilirdi, mucrimler, coktan helak olup giderdi
Adem Ugur
Insanlar sadece bir tek ummetti, sonradan ayrılıga dustuler. Eger (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir soz (ezeli bir takdir) gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilirdi (Derhal azap iner ve isleri bitirilirdi)
Adem Ugur
İnsanlar sadece bir tek ümmetti, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir söz (ezelî bir takdir) geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilirdi (Derhal azap iner ve işleri bitirilirdi)
Ali Bulac
Insanlar, tek bir ummetten baska degildi; sonra anlasmazlıga dustuler. Eger Rabbinden gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri sey konusunda mutlaka aralarında hukum verilmis olurdu
Ali Bulac
İnsanlar, tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer Rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu
Ali Fikri Yavuz
Insanlar ilk once, yalnız tek bir ummetti (aynı dine baglıydılar) Sonra ayrılıga dustuler (bir cok batıl dinlere ayrıldılar.) Eger Rabbinden ezelde bir takdir gecmemis olsaydı (cezaları ahirete bırakılmamıs olaydı), o ihtilaf edip durdukları seylerde simdiye kadar aralarında hukum verilmis bitmisti; (hemen uzerlerine azab inerdi)
Ali Fikri Yavuz
İnsanlar ilk önce, yalnız tek bir ümmetti (aynı dine bağlıydılar) Sonra ayrılığa düştüler (bir çok batıl dinlere ayrıldılar.) Eğer Rabbinden ezelde bir takdir geçmemiş olsaydı (cezaları âhirete bırakılmamış olaydı), o ihtilâf edip durdukları şeylerde şimdiye kadar aralarında hüküm verilmiş bitmişti; (hemen üzerlerine azab inerdi)
Celal Y Ld R M
Insanlar ancak bir tek ummet idi; sonra ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden bir soz (hukme baglanıp) gecmemis olsaydı, elbette ihtilafa dustukleri sey hakkında hukum verilirdi de (is) bitmis olurdu
Celal Y Ld R M
İnsanlar ancak bir tek ümmet idi; sonra ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz (hükme bağlanıp) geçmemiş olsaydı, elbette ihtilâfa düştükleri şey hakkında hüküm verilirdi de (iş) bitmiş olurdu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek