Quran with Spanish translation - Surah Yunus ayat 19 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 19]
﴿وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك﴾ [يُونس: 19]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Los hombres constituian una sola nacion [monoteista], pero luego discreparon y se dividieron. Si no fuera por el designio de tu Senor, ya habrian sido juzgados |
Islamic Foundation Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religion), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Senor habia decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion), sus discrepancias habrian quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad) |
Islamic Foundation Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religión), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Señor había decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Día de la Resurrección), sus discrepancias habrían quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad) |
Islamic Foundation Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religion), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Senor habia decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion), sus discrepancias habrian quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad) |
Islamic Foundation Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religión), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Señor había decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Día de la Resurrección), sus discrepancias habrían quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad) |
Julio Cortes La Humanidad no constituia sino una sola comunidad. Luego, discreparon entre si y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, ya se habria decidido entre ellos sobre aquello en que discrepaban |
Julio Cortes La Humanidad no constituía sino una sola comunidad. Luego, discreparon entre sí y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, ya se habría decidido entre ellos sobre aquello en que discrepaban |