×

except those whom Allah has given mercy, and for this He created 11:119 British translation

Quran infoBritishSurah Hud ⮕ (11:119) ayat 119 in British

11:119 Surah Hud ayat 119 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Hud ayat 119 - هُود - Page - Juz 12

﴿إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ ﴾
[هُود: 119]

except those whom Allah has given mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled: “I will certainly fill Hell with jinn and humans all together.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من, باللغة البريطانية

﴿إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من﴾ [هُود: 119]

Mohammad Habib Shakir
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together
Mohammad Shafi
Except for those to whom your Lord turns with mercy. And for this did He create them.h And the statement of your Lord is bound to be fulfilled, "I will certainly fill Hell with the jinn and the human beings, together
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together
Mufti Taqi Usmani
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: “I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together.”
Muhammad Asad
[all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together
Muhammad Sarwar
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained
Muhammad Taqi Usmani
except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: .I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together
Mustafa Khattab Allah Edition
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”
Mustafa Khattab God Edition
except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.”
N J Dawood
except for those to whom your Lord has shown mercy. To this end He has created them. The word of your Lord shall be fulfilled: ‘I will fill Hell with jinn and humans all.‘
Safi Kaskas
except those on whom your Lord has mercy. To this end He created them. The word of your Lord will be fulfilled: "I will definitely fill Hell with both jinn and humans
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek