×

Perhaps you may disregard some of what is revealed to you [O 11:12 British translation

Quran infoBritishSurah Hud ⮕ (11:12) ayat 12 in British

11:12 Surah Hud ayat 12 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Hud ayat 12 - هُود - Page - Juz 12

﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[هُود: 12]

Perhaps you may disregard some of what is revealed to you [O Prophet], and may feel distressed because they say, “Why has not a treasure been sent down to him, or why has not an angel come with him?” You are only a warner, and Allah is in charge of all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا, باللغة البريطانية

﴿فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا﴾ [هُود: 12]

Mohammad Habib Shakir
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things
Mohammad Shafi
Then, in order that you abandon part of what is revealed to you and your mind becomes dustressed by it that they say, "Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him?" You are only a warner; and Allah is the One to take care of all things
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things
Mufti Taqi Usmani
Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, “Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?” You are but a warner. And Allah takes care of everything
Muhammad Asad
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying, "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him?" [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care
Muhammad Mahmoud Ghali
So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, "if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!" Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything
Muhammad Sarwar
Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things
Muhammad Taqi Usmani
Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, .Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?. You are but a warner. And Allah takes care of everything
Mustafa Khattab Allah Edition
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and Allah is the Trustee of All Affairs
Mustafa Khattab God Edition
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and God is the Trustee of All Affairs
N J Dawood
You may chance to omit a part of what is revealed to you and be distressed because they say: ‘Why has no treasure been sent down to him? And why has no angel come with him?‘ But you are only to give warning; and God is the guardian of all things
Safi Kaskas
Perhaps you are thinking about omitting part of what is being revealed to you, and you feel a tightness in your chest about it because they say, "If only a treasure were sent down to him, or an angel came with him [then we would believe]." [Prophet,] you are only a warner, it is God who is in charge of everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek