×

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what 11:12 English translation

Quran infoEnglishSurah Hud ⮕ (11:12) ayat 12 in English

11:12 Surah Hud ayat 12 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Hud ayat 12 - هُود - Page - Juz 12

﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[هُود: 12]

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا, باللغة الإنجليزية

﴿فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا﴾ [هُود: 12]

Al Bilal Muhammad Et Al
Perhaps you may want to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels distressed when they say, “Why is a treasure not sent down to him, or why does an angel not come down with him?” But you are there only to warn, God manages everything
Ali Bakhtiari Nejad
So you may leave some of what is revealed to you, and your chest is tightened by it, because they say: why was not a treasure sent down to him or an angel came with him? You are only a warner, and God is in charge of everything
Ali Quli Qarai
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things
Ali Unal
Now it may be that you (O Messenger) are drawn to abandon some part of what is revealed to you (such as the verses concerning your Messengership), and your breast is constricted thereby, on account of their saying: "Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel accompanying him (visible to us)?" But you are only a warner. It is God Who has everything in His care and under His control
Hamid S Aziz
Perchance you forsake part of what is revealed to you, and your breast is straitened thereby, lest they should say, "Why is not a treasure sent down to him? Or why did not an angel come with him?". But you are only a Warner. It is Allah who is i
John Medows Rodwell
Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge
Literal
So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector
Mir Anees Original
Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while Allah is the Trustee over everything
Mir Aneesuddin
Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while God is the Trustee over everything
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek