Quran with French translation - Surah Hud ayat 12 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[هُود: 12]
﴿فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا﴾ [هُود: 12]
Islamic Foundation Il peut arriver que tu omettes[227] une partie de ce qui t’est revele et que tu aies le cœur serre quand ils disent : « Si au moins etait descendu sur lui un tresor, ou etait envoye un Ange en sa compagnie ! » Tu n’es charge que d’avertir. Allah est de Toute chose Garant |
Islamic Foundation Il peut arriver que tu omettes[227] une partie de ce qui t’est révélé et que tu aies le cœur serré quand ils disent : « Si au moins était descendu sur lui un trésor, ou était envoyé un Ange en sa compagnie ! » Tu n’es chargé que d’avertir. Allah est de Toute chose Garant |
Muhammad Hameedullah Il se peut que tu negliges une partie de ce qui t’est revele, et que ta poitrine s’en sente compressee; parce qu’ils disent : "Que n’a-t-on fait descendre sur lui un tresor ?" Ou bien : "Que n’est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n’es qu’un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose |
Muhammad Hamidullah Il se peut que tu negliges une partie de ce qui t'est revele, et que ta poitrine s'en sente compressee; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un tresor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose |
Muhammad Hamidullah Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose |
Rashid Maash Il se peut que tu sois tente de taire une partie de ce qui t’est revele, le cœur oppresse qu’ils puissent affirmer : « Si seulement un tresor lui etait envoye du ciel ou s’il etait accompagne d’un ange ! » Or, tu es uniquement charge d’avertir les hommes, tandis qu’Allah veille a toute chose |
Rashid Maash Il se peut que tu sois tenté de taire une partie de ce qui t’est révélé, le cœur oppressé qu’ils puissent affirmer : « Si seulement un trésor lui était envoyé du ciel ou s’il était accompagné d’un ange ! » Or, tu es uniquement chargé d’avertir les hommes, tandis qu’Allah veille à toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Peut-etre seras-tu tente de delaisser une partie de ce qui t’a ete revele et qu’a les entendre plaisanter : « Que ne l’a- t-on envoye avec un tresor ou que n’a-t-on envoye un ange avec lui ? », tu ressentes un pincement au cœur. Saches que tu n’es qu’un avertisseur et que Dieu veille sur toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Peut-être seras-tu tenté de délaisser une partie de ce qui t’a été révélé et qu’à les entendre plaisanter : « Que ne l’a- t-on envoyé avec un trésor ou que n’a-t-on envoyé un ange avec lui ? », tu ressentes un pincement au cœur. Saches que tu n’es qu’un avertisseur et que Dieu veille sur toute chose |