Quran with Spanish translation - Surah Hud ayat 12 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[هُود: 12]
﴿فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا﴾ [هُود: 12]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Tu no dejarias de transmitirles nada de lo que te fue revelado [¡Oh, Muhammad! aunque esto les disguste a los incredulos]. Tu corazon se acongoja porque dicen: ¿Por que no se le ha concedido un tesoro, o no viene con el un Angel [que compruebe lo que dice]? [Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje] Ciertamente tu eres un amonestador; y Allah es protector de todas las cosas |
Islamic Foundation Podria ser que pensaras en dejar de transmitirles partede lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos)y que te angusties porque dicen: «¿Por que no ha descendido un tesoro o un angel con el (como prueba de su veracidad)?». (Mas transmiteles lo que se te revela, pues) tu no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen) |
Islamic Foundation Podría ser que pensaras en dejar de transmitirles partede lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos)y que te angusties porque dicen: «¿Por qué no ha descendido un tesoro o un ángel con él (como prueba de su veracidad)?». (Mas transmíteles lo que se te revela, pues) tú no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen) |
Islamic Foundation Podria ser que pensaras en dejar de transmitirles parte de lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos) y que te angusties porque dicen: “¿Por que no ha descendido un tesoro o un angel con el (como prueba de su veracidad)?”. (Mas transmiteles lo que se te revela, pues) tu no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen) |
Islamic Foundation Podría ser que pensaras en dejar de transmitirles parte de lo que se te revela (¡oh, Muhammad!, por la incredulidad que ves en ellos) y que te angusties porque dicen: “¿Por qué no ha descendido un tesoro o un ángel con él (como prueba de su veracidad)?”. (Mas transmíteles lo que se te revela, pues) tú no eres sino un amonestador, y Al-lah controla todos los asuntos (y registra todo lo que hacen) |
Julio Cortes Tu, quizas, omitirias parte de lo que se te ha revelado -y te angustias por ello- porque dicen: «¿Por que no se le ha enviado abajo un tesoro o le ha acompanado un angel?» Pero tu no eres mas que un monitor. Y Ala vela por todo |
Julio Cortes Tú, quizás, omitirías parte de lo que se te ha revelado -y te angustias por ello- porque dicen: «¿Por qué no se le ha enviado abajo un tesoro o le ha acompañado un ángel?» Pero tú no eres más que un monitor. Y Alá vela por todo |