×

Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart 11:12 German translation

Quran infoGermanSurah Hud ⮕ (11:12) ayat 12 in German

11:12 Surah Hud ayat 12 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Hud ayat 12 - هُود - Page - Juz 12

﴿فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[هُود: 12]

Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedruckt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Huter aller Dinge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا, باللغة الألمانية

﴿فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا﴾ [هُود: 12]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedrückt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Hüter aller Dinge
Adel Theodor Khoury
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fuhlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter uber alle Dinge
Adel Theodor Khoury
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fühlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter über alle Dinge
Amir Zaidan
Wurdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und daruber bedruckt sein, daß sie sagen: "Wurde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder kame mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist uber alles Wakil
Amir Zaidan
Würdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und darüber bedrückt sein, daß sie sagen: "Würde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder käme mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles Wakil
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter uber alles
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Vielleicht mochtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: Ware doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen! Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter uber alles
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen! Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek