Quran with British translation - Surah Hud ayat 54 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[هُود: 54]
﴿إن نقول إلا اعتراك بعض آلهتنا بسوء قال إني أشهد الله واشهدوا﴾ [هُود: 54]
Mohammad Habib Shakir We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah) |
Mohammad Shafi We do not but say that some of our gods have worked evil on you." He said, "I do indeed call Allah to witness — and you do bear witness — that I am absolutely free of the sin you commit of worshipping anyone |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) |
Mufti Taqi Usmani We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil.” He said, “I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods |
Muhammad Asad We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to aught |
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah) |
Muhammad Sarwar We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association |
Muhammad Taqi Usmani We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil. He said, .I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as gods |
Mustafa Khattab Allah Edition All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate |
Mustafa Khattab God Edition All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate |
N J Dawood We can only suppose that one of our gods have afflicted you with evil.‘ He said: ‘God be my witness, and you are my witnesses too: I disown your idols |
Safi Kaskas All we can say is that one of our gods has inflicted some harm on you." [Hud] answered, "I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity |