Quran with Spanish translation - Surah Hud ayat 54 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعۡتَرَىٰكَ بَعۡضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٖۗ قَالَ إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ وَٱشۡهَدُوٓاْ أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ﴾
[هُود: 54]
﴿إن نقول إلا اعتراك بعض آلهتنا بسوء قال إني أشهد الله واشهدوا﴾ [هُود: 54]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Consideramos que uno de nuestros idolos te ha enviado algun dano [y has perdido el juicio]. Dijo [Hud]: Ciertamente pongo a Allah y a vosotros por testigo de que soy inocente de lo que adorais |
Islamic Foundation »Lo unico que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razon)». (Hud) dijo: «Pongo a Al-lah por testigo, y sed testigos vosotros tambien, de que no soy responsable de lo que adorais |
Islamic Foundation »Lo único que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razón)». (Hud) dijo: «Pongo a Al-lah por testigo, y sed testigos vosotros también, de que no soy responsable de lo que adoráis |
Islamic Foundation Lo unico que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razon)”. (Hud) dijo: “Pongo a Al-lah por testigo, y sean testigos ustedes tambien, de que no soy responsable de lo que adoran |
Islamic Foundation Lo único que decimos es que algunas de nuestras divinidades han debido enviarte un mal (y has perdido la razón)”. (Hud) dijo: “Pongo a Al-lah por testigo, y sean testigos ustedes también, de que no soy responsable de lo que adoran |
Julio Cortes Lo unico que decimos es que uno de nuestros dioses te ha causado mal». Dijo: «¡Pongo a Ala por testigo y sed vosotros tambien testigos de que soy inocente de lo que vosotros asociais |
Julio Cortes Lo único que decimos es que uno de nuestros dioses te ha causado mal». Dijo: «¡Pongo a Alá por testigo y sed vosotros también testigos de que soy inocente de lo que vosotros asociáis |