Quran with British translation - Surah Hud ayat 53 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[هُود: 53]
﴿قالوا ياهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما﴾ [هُود: 53]
Mohammad Habib Shakir They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you |
Mohammad Shafi They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee |
Mufti Taqi Usmani They said, “O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you |
Muhammad Asad Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you |
Muhammad Sarwar They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you |
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you |
Mustafa Khattab Allah Edition They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you |
Mustafa Khattab God Edition They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you |
N J Dawood They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you |
Safi Kaskas They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you |