×

They said, “O Hūd, you have not brought us any clear evidence, 11:53 British translation

Quran infoBritishSurah Hud ⮕ (11:53) ayat 53 in British

11:53 Surah Hud ayat 53 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Hud ayat 53 - هُود - Page - Juz 12

﴿قَالُواْ يَٰهُودُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٖ وَمَا نَحۡنُ بِتَارِكِيٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[هُود: 53]

They said, “O Hūd, you have not brought us any clear evidence, and we will not forsake our gods on account of what you say, nor will we believe in you

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا ياهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما, باللغة البريطانية

﴿قالوا ياهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما﴾ [هُود: 53]

Mohammad Habib Shakir
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you
Mohammad Shafi
They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee
Mufti Taqi Usmani
They said, “O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
Muhammad Asad
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
Muhammad Sarwar
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you
Muhammad Taqi Usmani
They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
Mustafa Khattab Allah Edition
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you
Mustafa Khattab God Edition
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you
N J Dawood
They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you
Safi Kaskas
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek