Quran with British translation - Surah Hud ayat 75 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٞ مُّنِيبٞ ﴾
[هُود: 75]
﴿إن إبراهيم لحليم أواه منيب﴾ [هُود: 75]
| Mohammad Habib Shakir Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah) |
| Mohammad Shafi Abraham was indeed considerate and tender-hearted, often turning to Allah in repentance |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! Abraham was mild, imploring, penitent |
| Mufti Taqi Usmani Surely, Ibrāhīm is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah |
| Muhammad Asad for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again |
| Muhammad Mahmoud Ghali Surely Ibrahim is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly penitent |
| Muhammad Sarwar Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person |
| Muhammad Taqi Usmani Surely, Ibrahim is forbearing, very penitent, ever-turning to Allah |
| Mustafa Khattab Allah Edition Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺ |
| Mustafa Khattab God Edition Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺ |
| N J Dawood Abraham was gracious, tender-hearted, and devout |
| Safi Kaskas Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout |