Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 107 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[يُوسُف: 107]
﴿أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم﴾ [يُوسُف: 107]
Mohammad Habib Shakir Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive |
Mohammad Shafi Do they then feel secure that some punishment from Allah will not envelope them or that the Hour may not come to them suddenly and unknowingly |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware |
Mufti Taqi Usmani Do they feel themselves secure from the visit of Allah’s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it |
Muhammad Asad Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach] |
Muhammad Mahmoud Ghali Do they then feel secure that there will not come up to them an Enveloper of the torment of Allah, or that the Hour will not come to them suddently and they are not aware |
Muhammad Sarwar Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware |
Muhammad Taqi Usmani Do they feel themselves secure from the visit of Allah‘s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it |
Mustafa Khattab Allah Edition Do they feel secure that an overwhelming torment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect ˹it˺ |
Mustafa Khattab God Edition Do they feel secure that an overwhelming torment from God will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect ˹it˺ |
N J Dawood Are they confident they will not be overwhelmed by a scourge from God, or that the Hour will not overtake them unawares, without warning |
Safi Kaskas Do they have assurances that the all-enveloping punishment of God's will evade them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly, when they least expect it |