Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 29 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ ﴾
[يُوسُف: 29]
﴿يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطئين﴾ [يُوسُف: 29]
Mohammad Habib Shakir O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers |
Mohammad Shafi Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty |
Mufti Taqi Usmani O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact.” |
Muhammad Asad [But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault |
Muhammad Mahmoud Ghali Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners |
Muhammad Sarwar Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours |
Muhammad Taqi Usmani O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact |
Mustafa Khattab Allah Edition O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.” |
Mustafa Khattab God Edition O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.” |
N J Dawood Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘ |
Safi Kaskas Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your sin-you are greatly at fault |