Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 57 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴾
[يُوسُف: 57]
﴿ولأجر الآخرة خير للذين آمنوا وكانوا يتقون﴾ [يُوسُف: 57]
| Mohammad Habib Shakir And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil) |
| Mohammad Shafi And certainly the reward of the Hereafter is much better for those who believe and fear Allah |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil) |
| Mufti Taqi Usmani And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwā |
| Muhammad Asad But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world] |
| Muhammad Mahmoud Ghali And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who have believed and have been pious |
| Muhammad Sarwar The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life |
| Muhammad Taqi Usmani And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa |
| Mustafa Khattab Allah Edition And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺ |
| Mustafa Khattab God Edition And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of God˺ |
| N J Dawood Surely better is the recompense of the life to come for those who believe in God and fear Him |
| Safi Kaskas In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world] |