×

Kill Joseph or cast him out to another land, so that your 12:9 British translation

Quran infoBritishSurah Yusuf ⮕ (12:9) ayat 9 in British

12:9 Surah Yusuf ayat 9 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 9 - يُوسُف - Page - Juz 12

﴿ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ ﴾
[يُوسُف: 9]

Kill Joseph or cast him out to another land, so that your father’s attention will only be to you; then you will become righteous people.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده, باللغة البريطانية

﴿اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده﴾ [يُوسُف: 9]

Mohammad Habib Shakir
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people
Mohammad Shafi
Kill Joseph or abandon him into a distant land, so that your father dotes on you exclusively. And thereafter you can become righteous people
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk
Mufti Taqi Usmani
Let us kill Yūsuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’
Muhammad Asad
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people
Muhammad Mahmoud Ghali
Kill Yusuf, or banish him to some (other) land, that your father's face may be free (Literally: (void) and empty; i.e., your father will have time for you or pay you more attention (Yusuf ouy of the way) for you, and even after him you will be a righteous people
Muhammad Sarwar
Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people
Muhammad Taqi Usmani
Let us kill Yusuf, or throw him at some place on earth, and thus your father‘s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.‘‘
Mustafa Khattab Allah Edition
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Mustafa Khattab God Edition
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
N J Dawood
Kill Joseph, or cast him away in some far-off land, so that you may have no rivals in your father‘s love, and after that be honourable men.‘
Safi Kaskas
[One of them said],"Kill Joseph or drive him away to some [faraway] land, so that your father's attention will be free to turn to you. After this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek