Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 27 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ ﴾
[الرَّعد: 27]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه قل إن الله﴾ [الرَّعد: 27]
Mohammad Habib Shakir And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him) |
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah does indeed let him go astray whom He wills. And He guides to Himself those who turn to Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani The disbelievers say, “Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him |
Muhammad Asad NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent |
Muhammad Sarwar The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentance |
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers say, .Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him— |
Mustafa Khattab God Edition The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, God leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him— |
N J Dawood The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him by his Lord?‘ Say ‘God leaves in error whom he will, and guides to Himself those who repent |
Safi Kaskas And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him] |