Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 27 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ ﴾
[الرَّعد: 27]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه قل إن الله﴾ [الرَّعد: 27]
Al Bilal Muhammad Et Al The unbelievers say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “Truly God leaves to stray whomever He wills, but He guides to Himself those who turn to Him in repentance |
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved say: why a miracle was not sent down to him from his Master? Say: God misguides anyone He wants and guides to Himself anyone who turns to Him |
Ali Quli Qarai The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him] |
Ali Unal Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly) |
Hamid S Aziz Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance |
John Medows Rodwell And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him |
Literal And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented |
Mir Anees Original And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Fosterer?” Say, “Allah certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him) |
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Lord?” Say, “God certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him) |