Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 7 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ﴾
[الرَّعد: 7]
﴿ويقول الذين كفروا لولا أنـزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر﴾ [الرَّعد: 7]
Mohammad Habib Shakir And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people |
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide |
Mufti Taqi Usmani The disbelievers say, “Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?” You are but a warner; and for every people there is a guide |
Muhammad Asad However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide |
Muhammad Sarwar The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide |
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide |
Mustafa Khattab God Edition The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide |
N J Dawood And the unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ But you are only to give warning: every nation has its mentor |
Safi Kaskas And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide |