Quran with British translation - Surah Ibrahim ayat 47 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ ﴾
[إبراهِيم: 47]
﴿فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله إن الله عزيز ذو انتقام﴾ [إبراهِيم: 47]
Mohammad Habib Shakir Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution |
Mohammad Shafi Think not then that Allah is one to fail in His promise to His Messengers. Allah is indeed Omnipotent and has the power to give a fitting retribution |
Mohammed Marmaduke William Pickthall So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong) |
Mufti Taqi Usmani So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution |
Muhammad Asad HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil |
Muhammad Mahmoud Ghali So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance |
Muhammad Sarwar You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful |
Muhammad Taqi Usmani So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution |
Mustafa Khattab Allah Edition So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment |
Mustafa Khattab God Edition So do not think ˹O Prophet˺ that God will fail to keep His promise to His messengers. God is indeed Almighty, capable of punishment |
N J Dawood Never think that God will break the pledge He gave to His apostles. Mighty is God, and capable of revenge |
Safi Kaskas Do not ever think that God will fail to fulfill His promise to His Messengers. God is Almighty, Exactor of Revenge |