×

As for those who emigrated after being persecuted, then strove [for the 16:110 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nahl ⮕ (16:110) ayat 110 in British

16:110 Surah An-Nahl ayat 110 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 110 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النَّحل: 110]

As for those who emigrated after being persecuted, then strove [for the cause of Allah], and were patient – indeed, your Lord is after that All-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا, باللغة البريطانية

﴿ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا﴾ [النَّحل: 110]

Mohammad Habib Shakir
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
And then, on the other hand, your Lord is indeed Forgiving and Merciful on those who migrate after they are persecuted, then struggle hard and are patient
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful
Mufti Taqi Usmani
Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Asad
And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Then, your Lord — for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient — surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all
Mustafa Khattab God Edition
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in God’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all
N J Dawood
Your Lord ― to those who after persecution fled their land and fought and remained constant to the last ― your Lord will be forgiving and compassionate
Safi Kaskas
As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek