Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 110 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النَّحل: 110]
﴿ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا﴾ [النَّحل: 110]
Mohammad Habib Shakir Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful |
Mohammad Shafi And then, on the other hand, your Lord is indeed Forgiving and Merciful on those who migrate after they are persecuted, then struggle hard and are patient |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful |
Mufti Taqi Usmani Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful |
Muhammad Asad And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani Then, your Lord — for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient — surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all |
Mustafa Khattab God Edition As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in God’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all |
N J Dawood Your Lord ― to those who after persecution fled their land and fought and remained constant to the last ― your Lord will be forgiving and compassionate |
Safi Kaskas As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy |