Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 45 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[النَّحل: 45]
﴿أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب﴾ [النَّحل: 45]
Mohammad Habib Shakir Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive |
Mohammad Shafi Do they then who plan evil deeds feel confident that Allah will not cause the earth to swallow them, or that punishment may not overtake them from whence they know not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not |
Mufti Taqi Usmani Do those who contrive evil plots feel immune from that Allah makes them sink into the earth, or from that the punishment comes to them from where they would not perceive |
Muhammad Asad Can, then, they who devise evil schemes ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came] |
Muhammad Mahmoud Ghali So, are the ones who have schemed odious (deeds) secure that Allah will (not) cause the earth to cave in with them? Or that the torment will not come up to them from where they are not aware |
Muhammad Sarwar Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction |
Muhammad Taqi Usmani Do those who contrive evil plots feel immune from that Allah makes them sink into the earth, or from that the punishment comes to them from where they would not perceive |
Mustafa Khattab Allah Edition Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend |
Mustafa Khattab God Edition Do those who devise evil plots feel secure that God will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend |
N J Dawood Are those who plot evil so certain that God will not cause the earth to cave in beneath them, or that the scourge will not descend on them whence they do not perceive |
Safi Kaskas Do those who conceive evil plans feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not overtake them from whence they least expect it |