Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 49 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[النَّحل: 49]
﴿ولله يسجد ما في السموات وما في الأرض من دابة والملائكة وهم﴾ [النَّحل: 49]
Mohammad Habib Shakir And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride |
Mohammad Shafi And to Allah does prostrate any creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels too do protrate. And they do not show pride |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud |
Mufti Taqi Usmani To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance |
Muhammad Asad For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride |
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud |
Muhammad Sarwar Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride |
Muhammad Taqi Usmani To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance |
Mustafa Khattab Allah Edition And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺ |
Mustafa Khattab God Edition And to God ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺ |
N J Dawood To God bow all the creatures of the heavens and the earth, and the angels too. They are not disdainful |
Safi Kaskas For all that is in the heavens and on earth prostrates itself before God- every beast, and the angels- without any arrogance |