×

He hides away from people because of the bad news he was 16:59 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nahl ⮕ (16:59) ayat 59 in British

16:59 Surah An-Nahl ayat 59 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 59 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[النَّحل: 59]

He hides away from people because of the bad news he was given. Should he keep her in disgrace, or bury her in the dust? How terrible is their judgment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم, باللغة البريطانية

﴿يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم﴾ [النَّحل: 59]

Mohammad Habib Shakir
He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge
Mohammad Shafi
He hides himself from the people because of the stigma of the news given to him. Shall he keep it despite the disgrace, or bury it in the dust? Verily, their judgment is vicious
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment
Mufti Taqi Usmani
He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide
Muhammad Asad
avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide
Muhammad Mahmoud Ghali
He hides himself from (Literally: overlays himself beyond) (the sight) of the people because of the odious tidings (given) him, whether he should retain it in degradation or shove it in the dust. Verily, odious is (the way) they judge
Muhammad Sarwar
They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment
Muhammad Taqi Usmani
He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide
Mustafa Khattab Allah Edition
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment
Mustafa Khattab God Edition
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment
N J Dawood
On account of the bad news he hides himself from people: should he put up with the shame or bury her in the earth? How ill they judge
Safi Kaskas
Ashamed, he avoids people because of the supposed bad news he has received, [and he debates with himself] should he keep her despite the disgrace [which he feels] or should he bury her in the ground? How dreadful is their judgment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek