Quran with Russian translation - Surah An-Nahl ayat 59 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[النَّحل: 59]
﴿يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم﴾ [النَّحل: 59]
Abu Adel скрываясь от людей, от горечи того, чем обрадован [от вести, что у него родилась дочь]: удержать ли это [то, чем его обрадовали] на унижение [чувствовать себя опозоренным среди соплеменников] или сокрыть [закопать] его [то, чем его обрадовали] (будучи живой) в земле? О, как скверно они рассуждают (приписывая Аллаху дочерей, а себе сыновей) |
Elmir Kuliev On pryachetsya ot lyudey iz-za durnoy vesti. Ostavit li on sebe rebenka s pozorom ili zhe zakopayet yeye v zemlyu? Voistinu, skverny ikh resheniya |
Elmir Kuliev Он прячется от людей из-за дурной вести. Оставит ли он себе ребенка с позором или же закопает ее в землю? Воистину, скверны их решения |
Gordy Semyonovich Sablukov Pryachetsya ot lyudey, ogorchayas' tem, chem khoteli yego obradovat': "Uderzhat' li yeye pri sebe, k svoyemu posramleniyu? Ili skryt' yeye v zemle?" ne bezrassudnoye li takoye suzhdeniye ikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Прячется от людей, огорчаясь тем, чем хотели его обрадовать: "Удержать ли ее при себе, к своему посрамлению? Или скрыть ее в земле?" не безрассудное ли такое суждение их |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky skryvayas' ot naroda, ot gorechi togo, chem obradovan: uderzhat' li eto na unizheniye ili sokryt' yego v prakhe? Plokho oni rassuzhdayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky скрываясь от народа, от горечи того, чем обрадован: удержать ли это на унижение или сокрыть его в прахе? Плохо они рассуждают |