×

They attribute to Allah what they dislike for themselves, and their tongues 16:62 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nahl ⮕ (16:62) ayat 62 in British

16:62 Surah An-Nahl ayat 62 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 62 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ ﴾
[النَّحل: 62]

They attribute to Allah what they dislike for themselves, and their tongues make false claim that they will have the best [reward]. Without a doubt for them there will be the Fire, and they will be neglected

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم, باللغة البريطانية

﴿ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم﴾ [النَّحل: 62]

Mohammad Habib Shakir
And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before
Mohammad Shafi
And they assign to Allah what they hate for themselves. And their tongues philosophically cover up the lie to say that for them there shall be nothing but the good. There is no doubt that for them there shall be the Fire and that they shall be hastened thereto
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned
Mufti Taqi Usmani
They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily
Muhammad Asad
As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike -and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit! Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace]
Muhammad Mahmoud Ghali
And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that theirs will be the Fire, and they have been led far in excess
Muhammad Sarwar
They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading
Muhammad Taqi Usmani
They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily
Mustafa Khattab Allah Edition
They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned
Mustafa Khattab God Edition
They attribute to God what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned
N J Dawood
They foist upon God what they themselves abhor. Their tongues falsely claim that a good reward awaits them. But let there be no doubt: the Fire awaits them, and they have strayed into egregious error
Safi Kaskas
They attribute to God what they dislike, and [all the while] their tongues utter the lie that they deserve the best. Truly, they deserve the Fire where they will be abandoned
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek