Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 62 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ ﴾
[النَّحل: 62]
﴿ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم﴾ [النَّحل: 62]
Mohammad Habib Shakir And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before |
Mohammad Shafi And they assign to Allah what they hate for themselves. And their tongues philosophically cover up the lie to say that for them there shall be nothing but the good. There is no doubt that for them there shall be the Fire and that they shall be hastened thereto |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned |
Mufti Taqi Usmani They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily |
Muhammad Asad As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike -and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit! Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace] |
Muhammad Mahmoud Ghali And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that theirs will be the Fire, and they have been led far in excess |
Muhammad Sarwar They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading |
Muhammad Taqi Usmani They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily |
Mustafa Khattab Allah Edition They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned |
Mustafa Khattab God Edition They attribute to God what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned |
N J Dawood They foist upon God what they themselves abhor. Their tongues falsely claim that a good reward awaits them. But let there be no doubt: the Fire awaits them, and they have strayed into egregious error |
Safi Kaskas They attribute to God what they dislike, and [all the while] their tongues utter the lie that they deserve the best. Truly, they deserve the Fire where they will be abandoned |