Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 62 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ ﴾
[النَّحل: 62]
﴿ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم﴾ [النَّحل: 62]
Al Bilal Muhammad Et Al They attribute to God what they hate, and their tongues assert the lie that all good is for them. Without doubt for them is the fire, and they will be the first to be pushed into it |
Ali Bakhtiari Nejad And they assign to God what they dislike, and their tongue describes the lie that the good things are for them. No doubt that the fire is for them, and they are rushed (to it) |
Ali Quli Qarai They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best of rewards [in the Hereafter] will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it] |
Ali Unal They make over to God that which they dislike (for themselves); and all the while their tongues utter the falsehood that ("if there would be another life as the Messenger claims," the best reward (Paradise) would be theirs. No doubt theirs is (on the contrary, only) the Fire, and they will be hastened on into it |
Hamid S Aziz They assign to Allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs." Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be abandoned therein |
John Medows Rodwell Yet what they loathe themselves do they assign to God; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. But beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it |
Literal And they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened |
Mir Anees Original And they assign to Allah what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. Assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it) |
Mir Aneesuddin And they assign to God what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. Assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it) |