Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Mohammad Habib Shakir And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars |
Mohammad Shafi And when those who worship others besides Allah see those others, they shall say, "Our Lord! These are our other gods whom we prayed to besides You." But they will retort, "Certainly indeed you are liars |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars |
Mufti Taqi Usmani When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: “Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you.” Then, they (the partners) will turn to them saying: “You are indeed liars.” |
Muhammad Asad And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity, they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee!" -whereupon [those beings] will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying [to yourselves] |
Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who associated (others with Him) see their associates, they will say, "Our Lord, these are our associates whom we used to invoke apart from You." They will then cast at them the saying, "Surely you are liars indeed |
Muhammad Sarwar When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars |
Muhammad Taqi Usmani When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: .Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you. Then, they (the partners) will turn to them saying: .You are indeed liars |
Mustafa Khattab Allah Edition And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.” |
Mustafa Khattab God Edition And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.” |
N J Dawood When the pagans behold their idols, they will say: ‘Lord, these are the idols to whom we prayed.‘ But their idols will retort: ‘You are surely lying!‘ |
Safi Kaskas And when those who associated other beings with God see those they associated, they will say, "Our Lord these are our associates whom we used to call upon apart from You." But they will throw their words back at them: "You are liars |