Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Al Bilal Muhammad Et Al When those who gave partners to God see their partners they will say, “Our Lord, these are our partners, those whom we used to invoke besides You.” But they will throw back their word at them and say, “Indeed you are liars.” |
Ali Bakhtiari Nejad And when those who associated see their partners (that they associated with God), they say: our Mater, these are our partners (of God), those whom we were calling on besides You. But they would throw the word back at them (saying): you are certainly liars |
Ali Quli Qarai When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’ |
Ali Unal And when those who associate partners with God see their associate-deities (such as Prophets, saints, and heroes, whom they hold as partners with God in worship and absolute obedience), they will say "Our Lord! Those are our associate-deities whom we (held as partners with You, and) used to invoke apart from You. (They are the ones who led us astray.)" Whereupon (those beings) fling at them the retort: "You are indeed liars |
Hamid S Aziz And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee." And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars |
John Medows Rodwell And when they who had joined associates with God shall see those their associate-gods, they shall say, "O our Lord! these are our associate-gods whom we called upon beside Thee." But they shall retort on them, "Verily, ye are liars |
Literal And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E) |
Mir Anees Original And when those who associate partners (with Allah) will see their (presumed) partners, they will say, “ Our Fosterer! these are our (presumed) partners to whom we used to pray besides You.” But they will throw back ( the reply ) to them by saying, “You are certainly liars.” |
Mir Aneesuddin And when those who associate partners (with God) will see their (presumed) partners, they will say, “ Our Lord! these are our (presumed) partners to whom we used to pray besides You.” But they will throw back ( the reply ) to them by saying, “You are certainly liars.” |