Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Islamic Foundation Et quand ceux qui ont prete des associes (a Allah) verront ceux qu’ils associaient (a Allah),[279] ils diront : « Seigneur ! Ceux-la sont ceux que nous T’avons associes et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient a Allah) leur retorqueront : « Vous n’etes que des menteurs ! » |
Islamic Foundation Et quand ceux qui ont prêté des associés (à Allah) verront ceux qu’ils associaient (à Allah),[279] ils diront : « Seigneur ! Ceux-là sont ceux que nous T’avons associés et que nous invoquions en dehors de Toi. » Mais (ceux qu’ils associaient à Allah) leur rétorqueront : « Vous n’êtes que des menteurs ! » |
Muhammad Hameedullah Et quand les polytheistes verront ceux qu’ils associaient a Allah, ils diront : "O notre Seigneur ! Voila nos divinites que nous invoquions en dehors de Toi." Mais [leur associes] leur adresseront la parole : "Vous etes assurement des menteurs |
Muhammad Hamidullah Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient a Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voila nos divinites que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associes] leur adresseront la parole: «Vous etes assurement des menteurs» |
Muhammad Hamidullah Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Allah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément des menteurs» |
Rashid Maash Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient a Allah, ils diront : « Voila, Seigneur, ceux que nous avons associes a Ton adoration. » « Vous n’etes que des menteurs », repliqueront leurs divinites |
Rashid Maash Et lorsqu’ils verront les faux dieux qu’ils associaient à Allah, ils diront : « Voilà, Seigneur, ceux que nous avons associés à Ton adoration. » « Vous n’êtes que des menteurs », répliqueront leurs divinités |
Shahnaz Saidi Benbetka Et, confrontes a leurs idoles, ils s’ecrieront : « Seigneur ! Ceux-la sont nos associes que nous invoquions en dehors de Toi !». Mais ils repondront a leur intention : «Vous etes en verite des menteurs !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Et, confrontés à leurs idoles, ils s’écrieront : « Seigneur ! Ceux-là sont nos associés que nous invoquions en dehors de Toi !». Mais ils répondront à leur intention : «Vous êtes en vérité des menteurs !» |