Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Abdulbaki Golpinarli Sirk kosanlar, Tanrıya es olarak kabul ettikleri seyleri gorunce Rabbimiz derler, seni bırakıp kulluk ettigimiz eslerimiz bunlar iste. Sozleri reddedilir de suphe yok ki denir, yalancılarsınız siz |
Adem Ugur (Allah´a) ortak kosanlar, ortak kostukları seyleri gordukleri zaman derler ki: "Rabbimiz! Iste bunlar, seni bırakıp da tapmıs oldugumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye soz atarlar |
Adem Ugur (Allah´a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar |
Ali Bulac O sirk kosanlar, sirk kostuklarını gordukleri zaman: "Rabbimiz, Seni bırakıp bizim taptıgımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gercekten yalan soyleyenlersiniz" diye sozu (geri cevirip) fırlatacaklar |
Ali Bulac O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, Seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar |
Ali Fikri Yavuz Dunyada Allah’a ortak kosan musrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) gorunce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptıgımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara su cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete cagırmadık.” |
Ali Fikri Yavuz Dünyada Allah’a ortak koşan müşrikler, ahirette bu ortaklarını (putlarını) görünce: “- Ey Rabbimiz! Bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır.” diyecekler. Tapındıkları putlar da onlara şu cevabı vereceklerdir: “- Muhakkak surette siz yalancısınız, biz sizi kendimize ibadete çağırmadık.” |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak kosanlar, kostukları ortaklarını gorunce : «Ey Rabbimiz ! Seni bırakıp da taptıgımız ortaklarımız bunlardır!» diyecekler. Onlar da musriklere su sozu atacaklar: «Dogrusu sizler yalancıların tekisiniz!» |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak koşanlar, koştukları ortaklarını görünce : «Ey Rabbimiz ! Seni bırakıp da taptığımız ortaklarımız bunlardır!» diyecekler. Onlar da müşriklere şu sözü atacaklar: «Doğrusu sizler yalancıların tekisiniz!» |