Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 30 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا ﴾
[الإسرَاء: 30]
﴿إن ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر إنه كان بعباده خبيرا بصيرا﴾ [الإسرَاء: 30]
Mohammad Habib Shakir Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants |
Mohammad Shafi Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves |
Mufti Taqi Usmani Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing |
Muhammad Asad Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen |
Muhammad Sarwar Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants |
Muhammad Taqi Usmani Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing |
Mustafa Khattab Allah Edition Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants |
Mustafa Khattab God Edition Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants |
N J Dawood Your Lord gives abundantly to whom He will, and sparingly likewise. He knows and observes His servants |
Safi Kaskas Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all |