×

Has your Lord favored you with sons and has taken for Himself 17:40 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:40) ayat 40 in British

17:40 Surah Al-Isra’ ayat 40 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]

Has your Lord favored you with sons and has taken for Himself angels as daughters? You are indeed making a monstrous claim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما, باللغة البريطانية

﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]

Mohammad Habib Shakir
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying
Mohammad Shafi
Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word
Mufti Taqi Usmani
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement
Muhammad Asad
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying
Muhammad Mahmoud Ghali
Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying
Muhammad Sarwar
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance
Muhammad Taqi Usmani
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement
Mustafa Khattab Allah Edition
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim
Mustafa Khattab God Edition
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim
N J Dawood
What! Has your Lord favoured you³ with sons and Himself adopted females from among the angels? A monstrous blasphemy is that which you utter
Safi Kaskas
Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek