Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 67 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا ﴾
[الإسرَاء: 67]
﴿وإذا مسكم الضر في البحر ضل من تدعون إلا إياه فلما نجاكم﴾ [الإسرَاء: 67]
Mohammad Habib Shakir And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful |
Mohammad Shafi And when, while on the sea, distress strikes you, all, but He, whom you pray to, desert you. Then when He brings you back safe to the land, you turn away from Him. And man is ever ungrateful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless |
Mufti Taqi Usmani you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful |
Muhammad Asad And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man |
Muhammad Mahmoud Ghali And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless) |
Muhammad Sarwar If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful |
Muhammad Taqi Usmani you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful |
Mustafa Khattab Allah Edition When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful |
Mustafa Khattab God Edition When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful |
N J Dawood And when at sea a misfortune befalls you, all but Him of those to whom you pray forsake you; yet when He brings you safe to dry land you turn your backs: truly, man is ever thankless |
Safi Kaskas And whenever you are in danger on the sea, all those you call upon vanish-except Him . But as soon as He brings you safely to shore, you turn away-for surely man is ungrateful |